Akademik Belge Çevirisi
Akademik Belge Çevirisi

Akademik Belge Çevirisinde Kaçınılması Gereken Yaygın Hatalar

Bilimsel alanda, fikirlerin ve bilgilerin doğru bir şekilde tercüme edilmesi büyük önem taşımaktadır. Akademik makaleler, konferans sunumları, kılavuzlar ve bu tür diğer materyaller, dünya çapındaki araştırma toplulukları arasında önemli alışverişi ve ilerlemeyi kolaylaştırır.

Tanıdık Olmayan Bir Alan

Temel bilginin dışında çeviri yapmak, teknik arka plandaki boşluklar nedeniyle içeriği bozma riski taşır. Ekonomi denklemlerine, moleküler yapılara veya etnik teoriye doymuş makaleler, bu nişlerde farklı dillerde uzmanlık gerektirir.

Bu tür projelerin aceleye getirilmesi, referans verilen çerçeveler, yayınlar ve hatta varsayımları şekillendiren kültürel bağlam hakkında yeterli araştırma yapılmadan yanlış yorumlamaya davetiye çıkarır. Bir genelcinin gözden kaçırabileceği incelikleri yakalamak için doğrudan ilgili uzmanlık alanlarında deneyimli çevirmenler talep edin.

Tersine, makine çevirisine aşırı güvenmek, yanlış anlamalara yol açarak yabancılık tehlikesini artırır. Çıktıları uzman insan incelemesi gerektirir. Yalnızca makine çevirisini hedeflemek, hatalı bilgilerin dünya çapında yayılmasına neden olur. Hassas akademik çalışmalar için, insanlar tarafından yapılan belge çevirisi hizmetleri en güvenli yöntem olmaya devam etmektedir.

Bölgesel Konuşma Dilleri

Akademisyenler zaman zaman yerel referansları, konuşma şekillerini veya kültürel varsayımları, kaynak bölgelere aşina olmadan yurtdışında daha az şeffaf bir şekilde kullanmaktadır. Kesin olmayan aktarımlar anlamı etkileyen nüansları gözden kaçırır.

Makaleler küresel olarak dolaşıma girdikçe, farklı kitleler kökleri yalnızca yazarın kendi kültürüne dayanan deyimlerle daha az içgüdüsel olarak ilişki kurmaktadır. Hem kaynak hem de hedef dili iyi bilen ve sertifika sahibi çevirmenler, başka bir yerde anlaşılması için bağlamsallaştırmaya ihtiyaç duyan daha fazla ima yakalar.

Yayın erişiminin öngörülmesi, ayarlama yapılmazsa karışıklık riski taşıyan ifadelerin işaretlenmesine yardımcı olur. Dünya çapında etki için orijinal iç görüleri korurken fikirleri en erişilebilir şekilde iletmek için işbirliği yapın. Dikkatli bir şekilde, yerelleştirilmiş ifadeler dar görüşlü, erişilemez bir çalışma anlamına gelmemelidir.

Disiplin ve Özel Terminoloji

Teknik sözlükler alanlar arasında önemli farklılıklar gösterir. Kesin olmayan terminoloji seçimi, çevirmenin aşinalığı konusunda şüphe uyandırır ve uzman olmayan okuyucular için bile güvenilirliği zayıflatır.

Alan uzmanları sürekli diyalog yoluyla kullanımlara ince ayar yapar, bu nedenle güncel kalmak özel bir çalışma gerektirir. Çevirmenlerden ilgili üyeliklere veya profesyonel çeviri sertifikalarına sahip olmalarını ve buradaki çalışma yatırımlarını tanımalarını isteyin. Bağlamdaki yeterliliği gösteren örnek çeviriler uygunluğun değerlendirilmesine yardımcı olur.

Yanlış akrabalıklar yanlış yönlendirebileceğinden, terimlerin disiplinler arasında taşınacağını varsaymaktan kaçının. Anlamayı etkileyen belirsizlikleri tanımlamak için işbirliği yapın. Uygun durum tespiti, çevirmenlerin her özel ifadenin ardındaki amaçlanan anlamları ve bilimsel gelenekleri iyice anladığını doğrular.

Eksik Referanslar

Alıntı stilleri ve büyük harf kullanımı kuralları da diller ve akademik kültürler arasında belirgin farklılıklar gösterir. Yüzeysel bir yaklaşım, referansların argümanları nasıl desteklediğini gözden kaçırır ve hatalı tercüme edilmiş eserlere dayanan yazarlara karşı intihal suçlamalarını davet eder.

Satır içi alıntıları, dipnotları ve kaynakçaları amaçlanan yayın yönergelerine göre doğru bir şekilde çoğaltmak için belirli kaynakları ve hedef ülke standartlarını iyice araştırın. Not formatları, referanslar yeniden konumlandırılırsa paragraf mantığını etkiler, bu nedenle format revizyonlarından sonra akışın tutarlı kaldığını iki kez kontrol edin.

Bu tür ayrıntıların fark edilmemesi, kaynak göstermeyi yanlış temsil eder ve ima edilen uygunsuzluklar yoluyla bir yazarın güvenilirliğini zayıflatma riski taşır. Hassasiyet, çevirinin ödün vermeyi değil hizmet etmeyi amaçladığı bilimsel bütünlüğü korur.

Eksik Bilgi

Orijinal bağlamın tamamı olmadan seçici bir şekilde çeviri yapmak, okuyucuları muhtemelen başka bir yerde aktarılan nüanslı perspektiflerden mahrum bırakır. Yazarlar eserlerini girişler, tartışmalar ve okuyucuların bütünleştirdiği sonuçlar arasında bütünsel olarak kurgular.

Parçalanmış alıntılar, potansiyel olarak anlamayı değiştiren çevreleyen argümanlardan yoksundur. Çevreleyen analizler olmadan yanlış yorumlanmaya açık kesik alıntıları yaymak yerine tam metinleri talep edin. Aynı şekilde, telif hakkı veya paylaşım için uygun izinlerin alınmadığını bildiğiniz eserleri çevirmekten kaçının.

Akademi, fikirlerin sorumlu bir şekilde paylaşılması yoluyla bilgi birikimi oluşturmaya dayanır. Yanlış anlamayı teşvik etme ve onay protokollerini atlama riski yerine, araştırmayı amaçlandığı gibi bütünüyle aktaran çevirileri hedefleyin.

Akademik Belge Çevirisi Hakkında En Çok Sorulan Sorular;

Çeviri kalitesi nasıl sağlanabilir?

Nüanslı içerikleri yakalamak için referans kontrolleri ve revizyon turları gibi süreçlerin yanı sıra akademik kimlik belgelerine ve alan uzmanlığına sahip çevirmenler arayın.

Ne tür akademik metinler çevrilebilir?

En yaygın olanları makaleler, kitaplar, kılavuzlar, konferans materyalleri, sunumlar, web içeriği veya araştırma kavramları ve verilerini içeren teknik belgelerdir.

Akademik çevirilerde hangi üslup kullanılmalıdır?

Kültürel referansları netleştirirken ve mantıksal akışı, atıf formatlarını ve teknik terminoloji hassasiyetini korurken, hedef ülke geleneklerine uyan resmi, edebi bir dil.

Akademik belge çevirisi ne kadar sürer?

Zaman dilimleri değişmekle birlikte standart çeviriler birkaç gün sürebilir. Kapsamlı araştırma içeren karmaşık makaleler, incelikli akademik kavramların mükemmel bir şekilde işlendiğini doğrulamak için daha uzun sürebilir.

Dipnotlar veya referanslar çevrilmeli mi?

Evet, referanslar temel fikirleri destekledikleri için hedef formatta doğru bir şekilde tekrarlanmalıdır. Dipnotların da tam olarak anlaşılması için çevrilmesi gerekir.

Çeviri veya redaksiyon hizmeti sunuluyor mu?

Birçok çevirmen, orijinal anlamı koruyarak dünya çapında yayınlanmadan önce dil akışını iyileştirmek için çeviri, düzeltme okuması ve hafif düzenleme sağlar.

Akademik belge çevirisine veya akademik makale çevirisine ihtiyaç duymanız halinde tek yapmanız gereken Tüm Çevirmenler ve Çeviri İşletmeleri Derneği üyesi olan Ankara Çeviri Bürosu ile iletişime geçmektir. Akademik Çeviri isimli diğer makalemizi de okumanızı tavsiye ederiz.

Makine Çevirisi Hataları
Makine Çevirisi Hataları

Makine çevirisi hataları

Bilgisayarlar birçok sektörde dikkatleri insanlardan çalmış olsa da, makine çevirisi profesyonel çevirmenler için bir tehdit değildir.

Bugün hepimizin otomatik bir çevirmene erişimi var ve bu aracı kullanmak için sık sık cazip olduğumuz doğru. Ancak bu araçların her zaman etkili olmadığını anlamak için yalnızca birkaç kullanım yeterlidir. Bunun nedeni, herhangi bir profesyonel çeviri için gerekli olan kültürel ve bağlamsal faktörleri dikkate almadan, ham halleriyle birebir çeviriler sunmalarıdır.  Otomatik çevirilerin sıklıkla hata yapmasının ana nedeni budur.

Teknoloji pek çok sektörde dikkatleri insanlardan çalmış olsa da, bu araçlar profesyonel çevirmenler için bir tehdit değildir. İşte bunun ana nedenleri.

Belge türü

advocat

İlk olarak, çeviri araçları çok geneldir. Bunun nedeni basittir. Her tür belgede kullanışlı olmaları beklenir. İşte bu noktada makine çevirisi araçlarının en büyük düşmanı devreye giriyor. Bu da çok anlamlılık. Aşağıda sizi gülümsetecek küçük bir örnek bulacaksınız, burada bilgisayar “advocat” kelimesinin hukuki bağlamda mutfak bağlamında olduğu gibi aynı anlama gelmediğini açıkça anlamadı.

Çeviri modeli

Çeviri araçlarının bir diğer kusuru da çeviri modelinde yatmaktadır. Bu araçlar çok sayıda metin koleksiyonunu karşılaştırır ve bunlardan çeviri kuralları çıkarır. Bu kurallara rağmen, profesyonel çevirmen her yeni çeviride, yalnızca kendisinin seçimler yaparak çözebileceği yeni sorunlarla karşı karşıya kalır. Bu seçimler yazılım tarafından yapılamaz.

Makine çevirisi hatalarına bazı örnekler
marka adı

Burada yazılım, bir giysi parçası için yaygın olarak kullanılan bir ismi ticari markaya çevirmiştir.

fiil

Burada, çok anlamlılık bir bilgisayar hatasına yol açmıştır. Fransızcadaki “sauter” fiili, bağlama bağlı olarak İngilizceye atlamak ya da zıplamak olarak çevrilebilir. Ne yazık ki bu mükemmel olmaktan uzak araçlar için “sauter” fiili yanlış kullanılmıştır. Cümlenin orijinal anlamını korumak için “atlamak” anlamında kullanılmalıydı.

Netenyahu

Hatalar serimize aşağıdaki örneklerle devam ediyoruz. “François Pays-Bas” ile tanışma fırsatı bulan Benyamin Netanyahou’nun yayınını nasıl unutabiliriz? Burada, ünlü bir sosyal ağ tarafından önerilen otomatik çeviri aracı, Fransızcada özellikle eğlenceli bir sonuca yol açtı.

Yol için bir tane daha mı? Ocak 2012’de, Güneydoğu Asya’daki bir ülkenin Savunma Bakanlığı sitesi, memurlarının kıyafetleriyle ilgili bir makale yayınladı. Bu tavsiyelere göre, “dikkat çekici” kıyafetler giymemeleri gerekiyordu. Ancak “firavun faresi dövüşü” üniformalarına izin veriliyordu. Bu ne anlama geliyor? Bakanlık bu çevirileri hızla kaldırdı ve bu hatanın sorumluluğunu ünlü bir makine çeviri şirketine yükledi.

Buna ek olarak, tıbbi veya hukuki bağlamda, kötü bir çevirinin ciddi sonuçları olabilir.

Sonuç olarak, bu tür araçlara karşı her zaman dikkatli olun. Bazı durumlarda faydalı olabilirler. Ancak sınırları asla göz ardı edilmemelidir. Tavsiyemiz her zaman profesyonel çeviri hizmetleri veren Ankara Çeviri Bürosu gibi profesyonel bir çeviri işletmesi ile birlikte çalışmanızdır.

Makine Çevirisi Hatalarının Türleri
  1. Anlamsal Hatalar: Bu hatalar, cümledeki kelimelerin doğru çevrilmemesinden kaynaklanır. Örneğin, İngilizce “bank” kelimesi hem “banka” hem de “sahil” anlamına gelebilir. Makine, bağlamı doğru anlayamazsa yanlış bir çeviri yapabilir.
  1. Örnek: “He sat on the bank.” → “O, bankada oturdu.” (Doğrusu: “O, sahilde oturdu.”)
  1. Dilbilgisi Hataları: Bu tür hatalar, hedef dilin dilbilgisi kurallarına uyulmaması sonucu oluşur. Kelime sırası ve zaman çekimleri gibi unsurlar burada önemlidir.
  1. Örnek: “She have a book.” → “O, bir kitaba sahip.” (Doğrusu: “O, bir kitabı var.”)
  1. Bağlam Hataları: Bağlamdan kopuk çeviriler, anlam kaybına neden olabilir. Makine çevirisi, cümlenin veya metnin bağlamını tam olarak anlamadığında yanlış çeviriler yapar.
  1. Örnek: “The light was bright.” → “Işık parlaktı.” (Bağlam: “Zayıf bir ışık vardı.”)
  1. Kültürel Hatalar: Kültürel referanslar ve deyimler, makine çevirisinin zorlandığı alanlardır. Bir dilde çok anlamlı olan bir ifade, başka bir dilde anlamsız olabilir.
  1. Örnek: “Break a leg!” → “Bacağını kır!” (Doğrusu: “Şans dilerim!”)

Makine çevirisi, hız ve maliyet açısından büyük avantajlar sağlasa da, her zaman en doğru ve güvenilir çözüm değildir. Profesyonel ve hassas çevirilerde, insan çevirmenlerin uzmanlığına ihtiyaç duyulmaktadır. Bununla birlikte, günlük kullanım ve basit çeviriler için makine çevirisi, dil bariyerlerini hızla ve etkili bir şekilde aşmaya yardımcı olabilir. Teknolojik gelişmelerle birlikte, makine çevirisinin doğruluğu ve kullanım alanları artacak olsa da, dilin ve kültürün karmaşıklığı göz önünde bulundurulduğunda, insan çevirmenlerin yerini tamamen alması şu an için mümkün görünmemektedir.

Uzman Tercüman
Uzman Tercüman

Neden Uzman Tercümanlar Kullanılmalı?

Özel çeviriye ihtiyacınız var ve kimi arayacağınızı bilmiyor musunuz? İnternette pek çok seçenek olduğunu görüyorsunuz ve daha fazla bilgi edinmek istemeniz mantıklı. Her şeyden önce, uzun bir deneyime sahip bir çeviri bürosunun size faydalı tavsiyelerde bulunabileceğini ve her türlü yararlı öneriyi yapabileceğini bilmelisiniz. Bu makalede, içeriğinizin uzman çevirmenler tarafından çevrilmesinin avantajlarından, bu çevirmenlerin özelliklerinden ve profesyonel ağına göre iş ortağınız olan çeviri bürosunu nasıl seçeceğinizden bahsedeceğiz.

Uzman tercüman nedir?

Neden uzman tercümanlara ihtiyacım var?

Uzman Tercüman nedir?

Uzman tercüman yelpazesinin neredeyse sonsuz olduğunu belirterek başlayalım. Dahası, uzmanlar her zaman kendi ana dillerine çeviri yaparlar.

Ek olarak, uzman çevirmenler farklı mesleki geçmişlerden gelirler, çünkü çeviri sektöründe çalışmaya başlamaları gerekmez. Hukuk, tıp, endüstri veya görsel-işitsel – adını siz koyun! Uzmanlaşmış çeviri eğitimi almadan ve böylece bir uzmanlık alanında çeviri konusunda uzmanlaşmadan önce herhangi bir kariyer geçerlidir!

Son olarak, yüksek düzeyde uzmanlık gerektiren çok özel belge türleri üzerinde çalıştıkları için uzman olarak kabul edilirler. Düzenli olarak çevirdikleri içerik bu olduğundan, uzmanlıkları kıyaslanamaz.

Size bir fikir vermesi açısından, uzmanlık alanlarına bağlı olarak çevirmenler nasıl çeviri yapacaklarını bilirler:

İş dünyası: E-ticaret içeriği, ürün sayfaları, broşürler, kataloglar, blog makaleleri, pazar araştırmaları, reklam kampanyaları;

Çevre ve Enerji: Etki çalışmaları, teknik danışmanlık, çevre tüzükleri, eylem planları, ortaklıklar, patentler;

Sağlık (tıp ve eczacılık sektörleri): İlaç broşürleri ve talimatları, klinik deneyler, bilimsel araştırma makaleleri, uzman raporları, yazılım ve platformlar;

Pazarlama: Reklam sloganları, broşürler, reklamlar, sunumlar, PR ve dijital kampanyalar, ambalajlar, beyaz kağıtlar, makaleler;

Hukuk: Sözleşmeler, yönetmelikler, hükümler, tüzükler, prosedürler, bilirkişi raporları, medeni durum belgeleri ve diğer yeminli belgeler;

Turizm ve Müzeler: Seyahat rehberleri, kaynaklar, haritalar, basın kitleri, sergi katalogları, posterler, programlar;

Ekonomi, Finans ve Sigorta: Denetimler, faaliyet raporları, bilançolar, anlaşmalar, ortaklıklar, sözleşmeler, finansal analizler;

Lüks ve Moda: Pazarlama kampanyaları, kataloglar, testler, eğitimler, öğreticiler, bültenler, internet içerikleri, röportajlar;

Eğitim: Kurslar, web seminerleri, konferans bildirileri, kitaplar, makaleler, kongreler, e-öğrenme platformları, ders programları.

Uzmanlar arasında yerelleştirme çevirmenleri ve görsel-işitsel çevirmenler de bulunmaktadır. Yine, bunlar iyi tanımlanmış uzmanlık alanlarıdır. Bu nedenle, yerelleştirici web siteleri, e-öğrenme platformları, yazılım veya video oyunlarına adanmış teknik çeviri konusunda uzmanlaşmıştır. Alan sınırlamaları ve diğer kısıtlamalarla, farklı kültürel bağlamlarla, BT veya oyun terminolojisiyle nasıl başa çıkacağınızı bilmeniz ve yaratıcı olmanız gerekir. Görsel-işitsel çeviri için, altyazı kodlarını ve kurallarını bilmeniz (bir ülkeden diğerine değişir), görsel-işitsel yazılımı nasıl kullanacağınızı bilmeniz ve video içeriğine bağlı olarak gerçek bir sanatsal veya pazarlama yeteneğine sahip olmanız gerekir.

Ankara Çeviri Bürosu gibi bir çeviri bürosu, birden fazla dil kombinasyonunda, ilgilendiğiniz alanda uzmanlaşmış profesyonel çevirmenlerden oluşan bir ağ kurmuş bir şirkettir.

Neden uzman tercümanlara ihtiyacım var?

Artık uzman tercüman profili tanımlandığına göre, işi böyle bir uzmana yaptırmanın katma değerini düşünelim. Özel bir çeviri için gereken tüm becerileri bir araya getirebilen bir kişiye başvurmak en iyisidir. Uzman tercümanlar tarafından sağlanan hizmetle birlikte genellikle ek seçenekler de sunulur. Müşterilerimiz sık sık bizden bu seçenekleri soruyor. Aslında bunu yapmakta haklılar, çünkü profesyonel bir sonuç istiyorsanız her şey önemlidir!

Uzman çevirmenler tarafından sağlanan hizmetler hakkında bilgi edinin. Çünkü bu sizi içeriklerinizi çevirmeleri için onları işe almaya yönlendirmelidir:

Mevcut tüm belgesel kaynakları toplamak için dokümantasyon çalışması;

İlgili alan, tema veya hedeflenen konu ile ilgili teknik terimleri içeren özel bir sözlüğün oluşturulması ve güncellenmesi;

Teknik bir alanda (örneğin enerji, tarımsal gıda, ulaşım, inşaat) veya bir uzmanlık alanında (örneğin tıp alanında kardiyoloji) sağlam bilgi;

Belirli alanlara özgü teknik araçlara (yazılım, platformlar) ve prosedürlere hakimiyet;

Verilerin diğer ülkeler tarafından kullanılan sistemlere dönüştürülmesi: mesafeler, ağırlıklar, sıcaklıklar, hızlar, para birimleri vb. için;

Müşteri ve marka veya proje kriterlerine göre inceleme ve kalite kontrolü.

En iyi yaklaşım, çeviri şirketinizin proje yöneticisiyle projedeki kilit adımları görüşmektir. Gerekli hizmetleri önceden seçmek çok önemlidir. Bir çeviri bürosu, işbirliğinin başarılı olmasını sağlamak için size en iyi tavsiyeyi vermek üzere zaman ayıracaktır.

Uzman tercüman desteğine ihtiyaç duyduğunuz takdirde Tüm Çevirmenler ve Çeviri İşletmeleri Derneği üyesi olan Ankara Çeviri Bürosu ile iletişime geçebilirsiniz.

WhatsApp
Sorunuz mu var ?
Ankara Çeviri Bürosu
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?