Makine Çevirisi Hataları

Makine çevirisi hataları

Bilgisayarlar birçok sektörde dikkatleri insanlardan çalmış olsa da, makine çevirisi profesyonel çevirmenler için bir tehdit değildir.

Bugün hepimizin otomatik bir çevirmene erişimi var ve bu aracı kullanmak için sık sık cazip olduğumuz doğru. Ancak bu araçların her zaman etkili olmadığını anlamak için yalnızca birkaç kullanım yeterlidir. Bunun nedeni, herhangi bir profesyonel çeviri için gerekli olan kültürel ve bağlamsal faktörleri dikkate almadan, ham halleriyle birebir çeviriler sunmalarıdır.  Otomatik çevirilerin sıklıkla hata yapmasının ana nedeni budur.

Teknoloji pek çok sektörde dikkatleri insanlardan çalmış olsa da, bu araçlar profesyonel çevirmenler için bir tehdit değildir. İşte bunun ana nedenleri.

Belge türü

advocat

İlk olarak, çeviri araçları çok geneldir. Bunun nedeni basittir. Her tür belgede kullanışlı olmaları beklenir. İşte bu noktada makine çevirisi araçlarının en büyük düşmanı devreye giriyor. Bu da çok anlamlılık. Aşağıda sizi gülümsetecek küçük bir örnek bulacaksınız, burada bilgisayar “advocat” kelimesinin hukuki bağlamda mutfak bağlamında olduğu gibi aynı anlama gelmediğini açıkça anlamadı.

Çeviri modeli

Çeviri araçlarının bir diğer kusuru da çeviri modelinde yatmaktadır. Bu araçlar çok sayıda metin koleksiyonunu karşılaştırır ve bunlardan çeviri kuralları çıkarır. Bu kurallara rağmen, profesyonel çevirmen her yeni çeviride, yalnızca kendisinin seçimler yaparak çözebileceği yeni sorunlarla karşı karşıya kalır. Bu seçimler yazılım tarafından yapılamaz.

Makine çevirisi hatalarına bazı örnekler
marka adı

Burada yazılım, bir giysi parçası için yaygın olarak kullanılan bir ismi ticari markaya çevirmiştir.

fiil

Burada, çok anlamlılık bir bilgisayar hatasına yol açmıştır. Fransızcadaki “sauter” fiili, bağlama bağlı olarak İngilizceye atlamak ya da zıplamak olarak çevrilebilir. Ne yazık ki bu mükemmel olmaktan uzak araçlar için “sauter” fiili yanlış kullanılmıştır. Cümlenin orijinal anlamını korumak için “atlamak” anlamında kullanılmalıydı.

Netenyahu

Hatalar serimize aşağıdaki örneklerle devam ediyoruz. “François Pays-Bas” ile tanışma fırsatı bulan Benyamin Netanyahou’nun yayınını nasıl unutabiliriz? Burada, ünlü bir sosyal ağ tarafından önerilen otomatik çeviri aracı, Fransızcada özellikle eğlenceli bir sonuca yol açtı.

Yol için bir tane daha mı? Ocak 2012’de, Güneydoğu Asya’daki bir ülkenin Savunma Bakanlığı sitesi, memurlarının kıyafetleriyle ilgili bir makale yayınladı. Bu tavsiyelere göre, “dikkat çekici” kıyafetler giymemeleri gerekiyordu. Ancak “firavun faresi dövüşü” üniformalarına izin veriliyordu. Bu ne anlama geliyor? Bakanlık bu çevirileri hızla kaldırdı ve bu hatanın sorumluluğunu ünlü bir makine çeviri şirketine yükledi.

Buna ek olarak, tıbbi veya hukuki bağlamda, kötü bir çevirinin ciddi sonuçları olabilir.

Sonuç olarak, bu tür araçlara karşı her zaman dikkatli olun. Bazı durumlarda faydalı olabilirler. Ancak sınırları asla göz ardı edilmemelidir. Tavsiyemiz her zaman profesyonel çeviri hizmetleri veren Ankara Çeviri Bürosu gibi profesyonel bir çeviri işletmesi ile birlikte çalışmanızdır.

Makine Çevirisi Hatalarının Türleri
  1. Anlamsal Hatalar: Bu hatalar, cümledeki kelimelerin doğru çevrilmemesinden kaynaklanır. Örneğin, İngilizce “bank” kelimesi hem “banka” hem de “sahil” anlamına gelebilir. Makine, bağlamı doğru anlayamazsa yanlış bir çeviri yapabilir.
  1. Örnek: “He sat on the bank.” → “O, bankada oturdu.” (Doğrusu: “O, sahilde oturdu.”)
  1. Dilbilgisi Hataları: Bu tür hatalar, hedef dilin dilbilgisi kurallarına uyulmaması sonucu oluşur. Kelime sırası ve zaman çekimleri gibi unsurlar burada önemlidir.
  1. Örnek: “She have a book.” → “O, bir kitaba sahip.” (Doğrusu: “O, bir kitabı var.”)
  1. Bağlam Hataları: Bağlamdan kopuk çeviriler, anlam kaybına neden olabilir. Makine çevirisi, cümlenin veya metnin bağlamını tam olarak anlamadığında yanlış çeviriler yapar.
  1. Örnek: “The light was bright.” → “Işık parlaktı.” (Bağlam: “Zayıf bir ışık vardı.”)
  1. Kültürel Hatalar: Kültürel referanslar ve deyimler, makine çevirisinin zorlandığı alanlardır. Bir dilde çok anlamlı olan bir ifade, başka bir dilde anlamsız olabilir.
  1. Örnek: “Break a leg!” → “Bacağını kır!” (Doğrusu: “Şans dilerim!”)

Makine çevirisi, hız ve maliyet açısından büyük avantajlar sağlasa da, her zaman en doğru ve güvenilir çözüm değildir. Profesyonel ve hassas çevirilerde, insan çevirmenlerin uzmanlığına ihtiyaç duyulmaktadır. Bununla birlikte, günlük kullanım ve basit çeviriler için makine çevirisi, dil bariyerlerini hızla ve etkili bir şekilde aşmaya yardımcı olabilir. Teknolojik gelişmelerle birlikte, makine çevirisinin doğruluğu ve kullanım alanları artacak olsa da, dilin ve kültürün karmaşıklığı göz önünde bulundurulduğunda, insan çevirmenlerin yerini tamamen alması şu an için mümkün görünmemektedir.