Teknik Çeviri
Teknik Çeviri Tüyoları

Sizlere bu yazımızda başarılı teknik çeviri için tüyolar vereceğiz.

Başarılı Bir Teknik Çeviri Projesi için Altı İpucu

Bir teknik çeviri projesi, kullanım kılavuzları, servis kılavuzları, ürün açıklamaları, sorun giderme kılavuzları ve çok daha fazlası gibi teknik içeriğin çevrilmesinden oluşur. Bu tür içerikler oldukça karmaşık, uzun ve ayrıntılı olabilir. Teknik çeviriler hakkında bilinmesi gereken temel şeylerden biri, profesyonel çevirmenlerin ve konu uzmanlığına sahip olanların işi yapması gerektiğidir. Durum böyle değilse, prosedürler ve güvenlik önlemleri hakkında konuşurken zayıf bir çevirinin sonuçları oldukça ciddi olabilir.

Teknik çeviri hizmetlerinde deneyimi olan bir çeviri bürosuyla ortaklık kurmayı düşünün. Bir dil servis sağlayıcısı, doğru teknik çeviriler sağlamak için kaynaklara ve uzmanlığa sahiptir. İşte başarılı bir teknik çeviri projesi için altı ipucu daha.

#1 Konuyu Bilen Çevirmenler Kullanın

Teknik bir çeviri projesi için, konuya aşina olan çevirmenleri kullanmak en iyisidir. Teknik çeviriler çoğu zaman karmaşık ve ayrıntılı olabileceğinden, çevirilerin daha doğru olması için sektöre ve konuya aşina çevirmenlerin kullanılmasına yardımcı olur.

#2 Bir Terimler Sözlüğü Oluşturun

Teknik içerik genellikle endüstri, ürün veya hizmetle ilgili olsun, birçok özel terminolojiye sahiptir. En yaygın teknik kelimelerle bir sözlük oluşturmak, bağlam içinde doğru çeviriyi elde etmek için özellikle yararlıdır. Sözlükte her dilde terim, tanımı, kullanım örnekleri ve gerekirse çizimler bulunmalıdır. Terminoloji, çevirmenin zamanından tasarruf sağlayacak ve tutarlılığı ve kaliteyi artıracak gelecekteki projelerde yeniden kullanılabilir.

#3 Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçlarının Gelişmiş Özelliklerini Kullanın

Bir CAT aracı, çevirmenlerin çevirileri düzenlemesine, yönetmesine ve saklamasına yardımcı olur. Birçok farklı CAT aracı vardır. Ancak hepsi genellikle aynı şekilde çalışır. Bir CAT aracı, bir projeyi önceden doldurmak için bir çeviri belleği (içerik dizeleri için bir depo) ve bir sözlük kullanarak tüm farklı metin dizeleri arasında tutarlılık ve kalitenin sağlanmasına yardımcı olur.

Ek olarak, bu araçların çoğu, teknik kılavuzları çevirirken son derece yararlı olan gelişmiş kalite kontrollerini destekler.

#4 Herhangi Bir Uluslararası veya Ülke Standardını Takip Edin

İzlenecek herhangi bir Uluslararası Standartlar Örgütü (ISO) veya ülkeye özgü standartlar varsa, çevirmenin projenin başlamasından önce bunun farkında olduğundan ve yönergeleri izlediğinden emin olun.

Örneğin, ISO 3864, işaretlemelerde ve kamu tesislerinde güvenlik işaretleri için uluslararası standartları belirtir. Standart, anlam, renk ve semboller de dahil olmak üzere güvenlik işaretlerinin nasıl tasarlanacağına dair kılavuzlar sağlar. ANSI Z535, güvenlik yönergelerini de kapsayan ABD merkezli bir standarttır. Çeviri işlemi sırasında bu yönergelere uyulduğundan emin olun.

#5 Çevirmenler Soru Sormalı

Çevirmenler müşteriyle birlikte çalışmalı ve teknik çevirinin içeriği hakkında herhangi bir endişeleri varsa sorular sormalıdır. Bazen bir çevirmenin kavramı anlamak için biraz referansa sahip olması veya bağlam hakkında daha fazla bilgiye ihtiyacı olabilir. Bu nedenle müşteriye doğru soruları sormak her zaman teşvik edilir.

#6 Referans Belgeleri Kullanın

Ayrıca, çevirmenlerin referans materyali olarak kullanabilecekleri benzer bazı teknik bilgilerin mevcut olup olmadığını anlamak da yararlıdır. Proje başlamadan önce, içerik olarak benzer olabilecek bir şey olup olmadığını öğrenin. Eğitim söz konusuysa, bunu eğitimin bir parçası olarak dahil edebilirsiniz.

Son

Orijinal içeriğin net bir yansıması olan çeviriler alırsanız teknik çeviri projeniz başarılı olacaktır. Üzerinde anlaşmaya varılan terminolojiyi kullanın. Bu blog gönderisindeki ipuçları sizi oraya götürmenize yardımcı olabilir.

Her alanda teknik çeviri ihtiyaçlarınız için bizimle iletişime geçebilirsiniz. Ardıl teknik tercüme, Simultane teknik tercüme ve yazılı teknik çevirileriniz alanında uzman tercümanlarımız tarafından yapılmaktadır.

Teknik Tercüme
Teknik Tercüme

Teknik dil her yerde. Bilgi tabanları, kullanım kılavuzları ve yazılım uygulamalarının tümü, hassas ifadeler ve büyük ölçüde doğruluk gerektiren özel terimler ve karmaşık kavramlar içerir. Küresel işletmeler söz konusu olduğunda, doğru ve verimli teknik tercüme, dünyanın dört bir yanındaki müşterilerin kullandıkları ürün veya hizmeti anlamalarını sağlamaya yardımcı olan şeydir.

Sonuç olarak, teknik çeviri, başarılı bir küresel iş stratejisinin önemli bir bileşeni haline geldi ve tıpkı herhangi bir stratejik çaba gibi, teknik çeviri de kendi zorluklarıyla birlikte geliyor. Bu kılavuzda, teknik tercümenin ne olduğunu, hangi engelleri sunabileceğini ve çeviri sürecini yerelleştirme teknolojisiyle kolaylaştıran işletmelerin neden pazarlar arasında rekabet üstünlüğüne sahip olduğunu göreceğiz.

Teknik tercüme nedir?

Teknik tercüme, teknik bir metnin anlamını bir dilden diğerine aktarma işlemidir. Bu, bilimsel veya teknik bilgiyi, hem kaynak hem de hedef dilde teknik terminoloji ve jargon kullanımında yeterlilik ve kavramları hassas bir şekilde aktarma yeteneğini gerektirir.

Teknik terminoloji genellikle yazılım geliştirme veya tıp gibi bir sektöre özgüdür ve günlük dilde bulamayacağınız kısaltmalar gibi özellikler içerebilir. Bu nedenle, herhangi bir yanlış çeviri tek bir kelimenin bile tüm anlamı değiştirebilmektedir. Sonuçlar, yanlış bir uyarı etiketine sahip bir ürünün teslim edilmesinden, patent çevirisi durumunda ürün fikri hırsızlığının önlenememesine kadar oldukça ciddi olabilir.

Teknik çeviri neden önemlidir?

Teknik çeviri, bir ürün veya hizmetin uluslararası başarısının anahtarıdır. Şirketler, ürünlerinin yerelleştirilmiş dil sürümlerini sunarak pazar büyüklüklerini artırmayı veya müşteri deneyimini iyileştirmeyi hedefleyerek küreselleşmektedir.

Yerel ve uluslararası standartlara uygunluktan kullanıcılarla doğru teknik iletişim ihtiyacına kadar, şirketler tüm ürünlerinin, özellikle karmaşık bilgiler içerenlerin uygun şekilde çevrildiğinden emin olmalıdır.

Küresel bir yazılım ürünü düşünün: Kullanıcı ara yüzünün ve kullanım kılavuzunun teknik bir çevirisi olmadan, yabancı ülkelerdeki kullanıcılar nasıl kullanılacağını anlayamazlardı. Kayıp satışlardan ve hayal kırıklığına uğramış müşterilerden kaynaklanan şirketin alt çizgisi üzerindeki etkisi önemli olacaktır.

Teknik tercüme şirketlere şu konularda yardımcı olur

Karmaşık bilgileri doğru bir şekilde ileterek müşteri deneyimini iyileştirin.
Ürün ve hizmetler için yerel ve uluslararası standartlara uymak .
Dış pazarlarda güvenli fikri mülkiyet.
Ürünlerin yerel dil sürümlerini sunarak erişimi ve satışları artırın.

Teknik nitelikteki belgeleri nasıl tercüme edersiniz?
Teknik çeviri, teknik çevirmenler gerektirse de, nöral makine çevirisi, çeviri belleği, terim tabanları ve otomatik kalite güvence kontrolleri gibi çeviri teknolojisi süreci kolaylaştırmaya yardımcı olabilmektedir. Günümüzde mevcut olan araçlar, karmaşık teknik çeviri projelerinin daha verimli ve uygun maliyetli bir şekilde ele alınmasını kolaylaştırmak için yıllar içinde olgunlaşmıştır.

Projenin niteliğine ve gereksinimlerine bağlı olarak, teknik belgelerin çevirisinde 3 temel yaklaşımdan herhangi birini kullanmak mümkündür.

Teknik tercüme türleri

Teknik tercüme, sağlık ve teknolojiden raporlara ve finansa kadar çok çeşitli konuları ve disiplinleri kapsamaktadır. Şirketlerin ihtiyaç duyduğu en yaygın teknik çeviri türlerinden bazıları şunlardır:

Patentler: Bir şirketin dış pazarlardaki icatlarını korumak için, genellikle tıbbi, ilaç, mekanik, mühendislik veya teknolojik alanlarda her ülkedeki belirli yasal düzenlemelere uygun olarak doğru çeviriye ihtiyacı vardır.
Sağlık ve güvenlik belgeleri: Farklı ülkelerdeki sağlık ve güvenlik düzenlemeleriyle ilgili teknik belgelerin çevrilmesini içermektedir. Bu belgelerin çevirisindeki ihmal, tutarsızlık veya yanlış terminoloji gibi hatalar hastalara veya kullanıcılara zarar verebilmektedir.
Kullanım kılavuzları: Yazılım, donanım ve tüketici elektroniği ürünlerinin kullanımıyla ilgili talimatların ve diğer belgelerin çevirisi, uluslararası tüketicilerin bu ürünleri doğru bir şekilde kullanmalarını sağlamaktadır.
Bilgi bankaları: Yardım makaleleri, web siteleri, bloglar, SSS ve bir kuruluşun bilgi tabanındaki diğer içeriklerin birden fazla dilde bulunması, küresel müşterilere en iyi kullanıcı deneyimini sağlamaya yardımcı olur.
Yazılım dizeleri: Yazılımda, web’de ve mobil uygulamalarda kullanılan düğmeler, menüler, etiketler ve diğer kullanıcı arabirimi öğeleri gibi teknik metin dizelerinin çevrilmesi, bir ürünün uluslararası pazarlardaki başarısı için çok önemlidir.
Ürün açıklamaları: Şirketler, ürün açıklamalarını farklı dillere çevirerek erişimlerini genişletebilmektedir. Ürünlerini diğer ülkelerde satabilmektedir.

Teknik tercüme / teknik çeviri ihtiyaçlarınız için bizden teklif alabilirsiniz. Tek yapmanız gereken bizimle iletişime geçmek. Tercüme ihtiyacı duyduğunuz belgelerinizi web sitemiz üzerinden teklif alın bölümümüzden tarafımıza iletip, en kısa sürede fiyat teklifi alabilirsiniz. Yurt dışı akreditasyon kurumlarına akredite olması için ürünlerinizin teknik bilgilerini içeren belgelerinizin teknik tercüme işlemi gerçekleştirilip, noter onayı işleminden sonra Çankaya Kaymakamlığı‘ndan kendiniz Apostil işlemini yaptırabilir veya sizin adınıza biz yaptırabiliriz.

WhatsApp
Sorunuz mu var ?
Ankara Çeviri Bürosu
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?