Hangi Tür Çeviri Zor
Hangi Tür Çeviri Zor?

Hangi Tür Çeviri Zor? : Hukuki Çeviri mi Zor? Yoksa Teknik Çeviri mi Zor?

Çeviri Alanında Zorlukların Karşılaştırılması

Çeviri, diller arası iletişimi sağlamak için temel bir araçtır ve farklı alanlarda uzmanlık gerektiren bir beceridir. Çeviri dünyasında, özellikle hukuki ve teknik çeviri gibi alanlarda, dilin doğru kullanımı, terminoloji bilgisi ve bağlamsal anlayış büyük önem taşır. Bu makalede, hukuki ve teknik tercümenin zorluklarını detaylı bir şekilde ele alacak ve bu iki alanı karşılaştırarak hangi yönlerinin daha zorlu olduğunu inceleyeceğiz.

Hukuki Çeviri
Hukuki Çeviri

Hukuki Çeviri Nedir?

Yasalar, sözleşmeler, mahkeme kararları, kanun metinleri, vekaletnameler gibi hukuki belgelerin bir dilden diğerine çevrilmesidir. Bu tür çeviri, genellikle resmi bir niteliğe sahiptir ve hata kabul etmez. Hukuki çeviride, çevirmenin yalnızca hedef dile değil, her iki hukuk sistemine de aşina olması beklenir. Çünkü farklı ülkelerdeki hukuki sistemler, terimlerin ve kavramların farklı yorumlanmasına yol açabilir.

Karşılaşılan Zorluklar:

Hukuki Sistem Farklılıkları: Hukuki terimler bir ülkede belirli bir anlama sahipken başka bir ülkede farklı bir bağlamda kullanılabilir. Örneğin, “genel hukuk” sistemine sahip bir ülkenin hukuki kavramları, “medeni hukuk” sistemine sahip bir ülkeye çevrilirken uyumsuzluklar ortaya çıkabilir.

Kesinlik ve Doğruluk Gereksinimi: Hukuki metinlerde en küçük hata dahi büyük sorunlara yol açabilir. Yanlış bir terim kullanımı, dava süreçlerini etkileyebilir veya sözleşmelerde anlaşmazlıklara neden olabilir.

Resmi ve Karmaşık Dil Kullanımı: Hukuki metinlerde genellikle karmaşık cümle yapıları ve eski dilden kalma ifadeler kullanılır. Çevirmen, bu karmaşıklığı doğru bir şekilde aktarmak zorundadır.

Kültürel ve Dilsel Bağlam: Hukuki ifadeler, kültürel ve dilsel bağlamla yakından ilişkilidir. Bir ülkede kullanılan hukuki ifade, diğer ülkede tam olarak aynı anlamı taşımayabilir.

Teknik Çeviri
Teknik Çeviri

Teknik Çeviri Nedir?

Mühendislik, bilişim, tıp, otomotiv gibi teknik alanlara özgü belgelerin çevrilmesidir. Kullanım kılavuzları, teknik şartnameler, patentler, ürün tanımlamaları gibi belgeler teknik çevirinin temel konularındandır. Teknik çeviri, alan bilgisi gerektirir ve hatasız bir şekilde terminolojiyi aktarmayı hedefler.

Karşılaşılan Zorluklar:

Alan Bilgisi Gerekliliği: Teknik çevirmenlerin çeviri yaptıkları alanda derin bilgi sahibi olması gerekir. Örneğin, bir biyomedikal cihazın kullanım kılavuzunu çeviren bir kişinin tıbbi ve mühendislik bilgisi olması avantaj sağlar.

Spesifik ve Karmaşık Terminoloji: Teknik belgeler, genellikle çok sayıda özel terim içerir. Bu terimlerin doğru çevrilmesi için çevirmenin hem kaynak hem de hedef dilde terminolojiye hakim olması şarttır.

Hata Toleransının Olmaması: Teknik tercümede yapılan hatalar, cihazların yanlış kullanımına, ürün hatalarına ve hatta insan hayatını riske atan durumlara yol açabilir.

Yenilik ve Güncellik: Teknik alanlar sürekli gelişir ve çevirmenlerin bu değişimlere ayak uydurması gerekir. Örneğin, yapay zeka veya yenilenebilir enerji gibi alanlarda yeni kavramlar ve terimler hızla ortaya çıkar.

Hukuki ve Teknik Çeviriyi Karşılaştırma

Her iki çeviri türünün kendine has zorlukları vardır ve bunlar aşağıdaki başlıklarda incelenebilir:

Terminoloji Kullanımı:

Hukuki çeviri, çoğu zaman dilsel olarak spesifik ve değişmeyen terminolojiyi gerektirirken, teknik çeviri daha geniş ve sürekli değişen bir terminoloji yelpazesi ile çalışır.

Teknik çeviride terminoloji veri tabanları daha sık kullanılırken, hukuki çeviride bağlamsal bilgi ön plandadır.

Bağlamsal Farklılıklar:

Hukuki tercümede bağlam ve kültürel farklar daha belirgin bir rol oynar. Hukuki kavramların doğru şekilde aktarılması, çevirmenin hukuk sistemlerini anlamasına bağlıdır.

Teknik çeviride ise odak, teknik ayrıntıların netliğindedir. Kültürel bağlam genellikle daha az önem taşır.

Hata Toleransı:

Her iki çeviri türünde de hata toleransı oldukça düşüktür. Hukuki çeviride hata, hukuki süreçlerde ciddi sonuçlar doğurabilir. Teknik çeviride ise hata, cihazların yanlış kullanılmasına veya güvenlik sorunlarına yol açabilir.

Uzmanlık Gereksinimi:

Hukuki tercüme, çevirmenin dil bilgisi kadar hukuk bilgisine de hakim olmasını gerektirir.

Teknik tercüme ise çevirmenin belirli bir teknik veya bilimsel alanda derin bilgi sahibi olmasını gerektirir.

Hangisi Daha Zor?

Hukuki ve teknik tercüme arasındaki zorlukları karşılaştırmak, büyük ölçüde çevirmenin uzmanlık alanına ve deneyimine bağlıdır. Ancak şu noktalar genelleştirilebilir:

Hukuki tercüme, bağlamsal ve kültürel bilgi gereksinimi nedeniyle daha karmaşık olabilir. Ayrıca, hukuki belgelerdeki küçük hatalar bile büyük sonuçlar doğurabilir.

Teknik tercüme, sürekli değişen terminolojisi ve teknolojik yeniliklere ayak uydurma zorunluluğu nedeniyle dinamik bir zorluk yaratır.

Sonuç olarak, hangi çeviri türünün daha zor olduğu, çevirmenin bilgi birikimine, deneyimine ve ilgi alanına göre değişir. Her iki alan da uzmanlık ve dikkat gerektirir. Bu nedenle, çevirmenlerin uzmanlıklarını doğru seçmeleri ve kendilerini sürekli geliştirmeleri önemlidir.

Hukuki ve teknik tercüme, çeviri alanında en fazla dikkat ve uzmanlık gerektiren iki önemli disiplindir. Hukuki tercüme daha fazla bağlamsal bilgi ve titizlik gerektirirken, teknik tercüme hızlı gelişen alanlara adapte olmayı zorunlu kılar. Her iki alan da hataların büyük sonuçlar doğurabileceği hassasiyetle çalışılmasını gerektirir. Çevirmenlerin bu alanlarda başarılı olabilmesi için sadece dil bilgisine değil, aynı zamanda sektör bilgisine ve çeviri becerisine sahip olması gerekir.

Bu nedenle, hangi alanın daha zor olduğuna karar vermek, kişisel uzmanlık ve deneyime bağlıdır. Ancak her iki tür çeviri de çevirmenlerden yüksek düzeyde bir profesyonellik bekler.

İster teknik isterse hukuki tercümeye ihtiyacınız olsun her türlü alandaki çeviri ihtiyaçlarınız için tek yapmanız gereken bizimle iletişime geçmektir. Çevirileriniz alanında uzman ve kaliteden ödün vermeyen yeminli tercümanlarımız tarafından yapılmakta olup, gerektiği takdirde firmamız tercümanları tarafından yapılan çevirileriniz Ankara 41. Noterliği tarafından onaylanmaktadır.

Teknik Çeviri
Teknik Çeviri Tüyoları

Sizlere bu yazımızda başarılı teknik çeviri için tüyolar vereceğiz.

Başarılı Bir Teknik Çeviri Projesi için Altı İpucu

Bir teknik çeviri projesi, kullanım kılavuzları, servis kılavuzları, ürün açıklamaları, sorun giderme kılavuzları ve çok daha fazlası gibi teknik içeriğin çevrilmesinden oluşur. Bu tür içerikler oldukça karmaşık, uzun ve ayrıntılı olabilir. Teknik çeviriler hakkında bilinmesi gereken temel şeylerden biri, profesyonel çevirmenlerin ve konu uzmanlığına sahip olanların işi yapması gerektiğidir. Durum böyle değilse, prosedürler ve güvenlik önlemleri hakkında konuşurken zayıf bir çevirinin sonuçları oldukça ciddi olabilir.

Teknik çeviri hizmetlerinde deneyimi olan bir çeviri bürosuyla ortaklık kurmayı düşünün. Bir dil servis sağlayıcısı, doğru teknik çeviriler sağlamak için kaynaklara ve uzmanlığa sahiptir. İşte başarılı bir teknik çeviri projesi için altı ipucu daha.

#1 Konuyu Bilen Çevirmenler Kullanın

Teknik bir çeviri projesi için, konuya aşina olan çevirmenleri kullanmak en iyisidir. Teknik çeviriler çoğu zaman karmaşık ve ayrıntılı olabileceğinden, çevirilerin daha doğru olması için sektöre ve konuya aşina çevirmenlerin kullanılmasına yardımcı olur.

#2 Bir Terimler Sözlüğü Oluşturun

Teknik içerik genellikle endüstri, ürün veya hizmetle ilgili olsun, birçok özel terminolojiye sahiptir. En yaygın teknik kelimelerle bir sözlük oluşturmak, bağlam içinde doğru çeviriyi elde etmek için özellikle yararlıdır. Sözlükte her dilde terim, tanımı, kullanım örnekleri ve gerekirse çizimler bulunmalıdır. Terminoloji, çevirmenin zamanından tasarruf sağlayacak ve tutarlılığı ve kaliteyi artıracak gelecekteki projelerde yeniden kullanılabilir.

#3 Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçlarının Gelişmiş Özelliklerini Kullanın

Bir CAT aracı, çevirmenlerin çevirileri düzenlemesine, yönetmesine ve saklamasına yardımcı olur. Birçok farklı CAT aracı vardır. Ancak hepsi genellikle aynı şekilde çalışır. Bir CAT aracı, bir projeyi önceden doldurmak için bir çeviri belleği (içerik dizeleri için bir depo) ve bir sözlük kullanarak tüm farklı metin dizeleri arasında tutarlılık ve kalitenin sağlanmasına yardımcı olur.

Ek olarak, bu araçların çoğu, teknik kılavuzları çevirirken son derece yararlı olan gelişmiş kalite kontrollerini destekler.

#4 Herhangi Bir Uluslararası veya Ülke Standardını Takip Edin

İzlenecek herhangi bir Uluslararası Standartlar Örgütü (ISO) veya ülkeye özgü standartlar varsa, çevirmenin projenin başlamasından önce bunun farkında olduğundan ve yönergeleri izlediğinden emin olun.

Örneğin, ISO 3864, işaretlemelerde ve kamu tesislerinde güvenlik işaretleri için uluslararası standartları belirtir. Standart, anlam, renk ve semboller de dahil olmak üzere güvenlik işaretlerinin nasıl tasarlanacağına dair kılavuzlar sağlar. ANSI Z535, güvenlik yönergelerini de kapsayan ABD merkezli bir standarttır. Çeviri işlemi sırasında bu yönergelere uyulduğundan emin olun.

#5 Çevirmenler Soru Sormalı

Çevirmenler müşteriyle birlikte çalışmalı ve teknik çevirinin içeriği hakkında herhangi bir endişeleri varsa sorular sormalıdır. Bazen bir çevirmenin kavramı anlamak için biraz referansa sahip olması veya bağlam hakkında daha fazla bilgiye ihtiyacı olabilir. Bu nedenle müşteriye doğru soruları sormak her zaman teşvik edilir.

#6 Referans Belgeleri Kullanın

Ayrıca, çevirmenlerin referans materyali olarak kullanabilecekleri benzer bazı teknik bilgilerin mevcut olup olmadığını anlamak da yararlıdır. Proje başlamadan önce, içerik olarak benzer olabilecek bir şey olup olmadığını öğrenin. Eğitim söz konusuysa, bunu eğitimin bir parçası olarak dahil edebilirsiniz.

Son

Orijinal içeriğin net bir yansıması olan çeviriler alırsanız teknik çeviri projeniz başarılı olacaktır. Üzerinde anlaşmaya varılan terminolojiyi kullanın. Bu blog gönderisindeki ipuçları sizi oraya götürmenize yardımcı olabilir.

Her alanda teknik çeviri ihtiyaçlarınız için bizimle iletişime geçebilirsiniz. Ardıl teknik tercüme, Simultane teknik tercüme ve yazılı teknik çevirileriniz alanında uzman tercümanlarımız tarafından yapılmaktadır.

Teknik Tercüme
Teknik Tercüme

Teknik dil her yerde. Bilgi tabanları, kullanım kılavuzları ve yazılım uygulamalarının tümü, hassas ifadeler ve büyük ölçüde doğruluk gerektiren özel terimler ve karmaşık kavramlar içerir. Küresel işletmeler söz konusu olduğunda, doğru ve verimli teknik tercüme, dünyanın dört bir yanındaki müşterilerin kullandıkları ürün veya hizmeti anlamalarını sağlamaya yardımcı olan şeydir.

Sonuç olarak, teknik çeviri, başarılı bir küresel iş stratejisinin önemli bir bileşeni haline geldi ve tıpkı herhangi bir stratejik çaba gibi, teknik çeviri de kendi zorluklarıyla birlikte geliyor. Bu kılavuzda, teknik tercümenin ne olduğunu, hangi engelleri sunabileceğini ve çeviri sürecini yerelleştirme teknolojisiyle kolaylaştıran işletmelerin neden pazarlar arasında rekabet üstünlüğüne sahip olduğunu göreceğiz.

Teknik tercüme nedir?

Teknik tercüme, teknik bir metnin anlamını bir dilden diğerine aktarma işlemidir. Bu, bilimsel veya teknik bilgiyi, hem kaynak hem de hedef dilde teknik terminoloji ve jargon kullanımında yeterlilik ve kavramları hassas bir şekilde aktarma yeteneğini gerektirir.

Teknik terminoloji genellikle yazılım geliştirme veya tıp gibi bir sektöre özgüdür ve günlük dilde bulamayacağınız kısaltmalar gibi özellikler içerebilir. Bu nedenle, herhangi bir yanlış çeviri tek bir kelimenin bile tüm anlamı değiştirebilmektedir. Sonuçlar, yanlış bir uyarı etiketine sahip bir ürünün teslim edilmesinden, patent çevirisi durumunda ürün fikri hırsızlığının önlenememesine kadar oldukça ciddi olabilir.

Teknik çeviri neden önemlidir?

Teknik çeviri, bir ürün veya hizmetin uluslararası başarısının anahtarıdır. Şirketler, ürünlerinin yerelleştirilmiş dil sürümlerini sunarak pazar büyüklüklerini artırmayı veya müşteri deneyimini iyileştirmeyi hedefleyerek küreselleşmektedir.

Yerel ve uluslararası standartlara uygunluktan kullanıcılarla doğru teknik iletişim ihtiyacına kadar, şirketler tüm ürünlerinin, özellikle karmaşık bilgiler içerenlerin uygun şekilde çevrildiğinden emin olmalıdır.

Küresel bir yazılım ürünü düşünün: Kullanıcı ara yüzünün ve kullanım kılavuzunun teknik bir çevirisi olmadan, yabancı ülkelerdeki kullanıcılar nasıl kullanılacağını anlayamazlardı. Kayıp satışlardan ve hayal kırıklığına uğramış müşterilerden kaynaklanan şirketin alt çizgisi üzerindeki etkisi önemli olacaktır.

Teknik tercüme şirketlere şu konularda yardımcı olur

Karmaşık bilgileri doğru bir şekilde ileterek müşteri deneyimini iyileştirin.
Ürün ve hizmetler için yerel ve uluslararası standartlara uymak .
Dış pazarlarda güvenli fikri mülkiyet.
Ürünlerin yerel dil sürümlerini sunarak erişimi ve satışları artırın.

Teknik nitelikteki belgeleri nasıl tercüme edersiniz?
Teknik çeviri, teknik çevirmenler gerektirse de, nöral makine çevirisi, çeviri belleği, terim tabanları ve otomatik kalite güvence kontrolleri gibi çeviri teknolojisi süreci kolaylaştırmaya yardımcı olabilmektedir. Günümüzde mevcut olan araçlar, karmaşık teknik çeviri projelerinin daha verimli ve uygun maliyetli bir şekilde ele alınmasını kolaylaştırmak için yıllar içinde olgunlaşmıştır.

Projenin niteliğine ve gereksinimlerine bağlı olarak, teknik belgelerin çevirisinde 3 temel yaklaşımdan herhangi birini kullanmak mümkündür.

Teknik tercüme türleri

Teknik tercüme, sağlık ve teknolojiden raporlara ve finansa kadar çok çeşitli konuları ve disiplinleri kapsamaktadır. Şirketlerin ihtiyaç duyduğu en yaygın teknik çeviri türlerinden bazıları şunlardır:

Patentler: Bir şirketin dış pazarlardaki icatlarını korumak için, genellikle tıbbi, ilaç, mekanik, mühendislik veya teknolojik alanlarda her ülkedeki belirli yasal düzenlemelere uygun olarak doğru çeviriye ihtiyacı vardır.
Sağlık ve güvenlik belgeleri: Farklı ülkelerdeki sağlık ve güvenlik düzenlemeleriyle ilgili teknik belgelerin çevrilmesini içermektedir. Bu belgelerin çevirisindeki ihmal, tutarsızlık veya yanlış terminoloji gibi hatalar hastalara veya kullanıcılara zarar verebilmektedir.
Kullanım kılavuzları: Yazılım, donanım ve tüketici elektroniği ürünlerinin kullanımıyla ilgili talimatların ve diğer belgelerin çevirisi, uluslararası tüketicilerin bu ürünleri doğru bir şekilde kullanmalarını sağlamaktadır.
Bilgi bankaları: Yardım makaleleri, web siteleri, bloglar, SSS ve bir kuruluşun bilgi tabanındaki diğer içeriklerin birden fazla dilde bulunması, küresel müşterilere en iyi kullanıcı deneyimini sağlamaya yardımcı olur.
Yazılım dizeleri: Yazılımda, web’de ve mobil uygulamalarda kullanılan düğmeler, menüler, etiketler ve diğer kullanıcı arabirimi öğeleri gibi teknik metin dizelerinin çevrilmesi, bir ürünün uluslararası pazarlardaki başarısı için çok önemlidir.
Ürün açıklamaları: Şirketler, ürün açıklamalarını farklı dillere çevirerek erişimlerini genişletebilmektedir. Ürünlerini diğer ülkelerde satabilmektedir.

Teknik tercüme / teknik çeviri ihtiyaçlarınız için bizden teklif alabilirsiniz. Tek yapmanız gereken bizimle iletişime geçmek. Tercüme ihtiyacı duyduğunuz belgelerinizi web sitemiz üzerinden teklif alın bölümümüzden tarafımıza iletip, en kısa sürede fiyat teklifi alabilirsiniz. Yurt dışı akreditasyon kurumlarına akredite olması için ürünlerinizin teknik bilgilerini içeren belgelerinizin teknik tercüme işlemi gerçekleştirilip, noter onayı işleminden sonra Çankaya Kaymakamlığı‘ndan kendiniz Apostil işlemini yaptırabilir veya sizin adınıza biz yaptırabiliriz.

WhatsApp
Sorunuz mu var ?
Ankara Çeviri Bürosu
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?