Uzman Çevirmen

Özel çeviriye ihtiyacınız var ve kimi arayacağınızı bilmiyor musunuz? İnternette birçok seçenek olduğunu görüyorsunuz ve daha fazla bilgi istemek mantıklı. Her şeyden önce, uzun bir deneyime sahip bir çeviri bürosunun size yararlı tavsiyelerde bulunabileceğini ve her türlü yararlı tavsiyede bulunabileceğini bilmelisiniz. Bu yazıda, içeriğinizin bir uzman çevirmen tarafından çevrilmesinin avantajlarından, onları neyin karakterize ettiğinden ve çeviri bürosunu profesyonel ağına göre nasıl seçeceğinizden bahsedeceğiz.

Uzman çevirmen nedir?

Uzman çevirmenlerin aralığının neredeyse sonsuz olduğunu belirterek başlayalım. Dahası, uzmanlar her zaman ana dillerine çeviri yaparlar.
Ek olarak, uzman çevirmenler, çeviri sektöründe çalışarak başlamak zorunda olmadıkları için farklı profesyonel geçmişlerden gelmektedir. Hukuk, tıp, endüstri veya görsel-işitsel – adını siz koyun! Herhangi bir kariyer, uzmanlaşmış çeviri eğitimi almadan önce geçerlidir. Böylece bir uzmanlık alanında çeviride ustalaşır!
Son olarak, uzman olarak kabul edilirler. Çünkü yüksek düzeyde uzmanlık gerektiren çok özel belge türleri üzerinde çalışırlar. Bu, öncelikle düzenli olarak çevirdikleri içerik olduğundan, uzmanlıkları karşılaştırılamaz.

Size bir fikir vermek için, uzmanlık alanlarına bağlı olarak, çevirmenler nasıl çeviri yapacaklarını bilirler:

İş: E-ticaret içerikleri, ürün sayfaları, broşürler, kataloglar, blog yazıları, pazar araştırmaları, reklam kampanyaları;
Çevre ve Enerji: Etki çalışmaları, teknik tavsiyeler, çevre tüzükleri, eylem planları, ortaklıklar, patentler;
Sağlık hizmetleri (medikal ve ilaç sektörleri): İlaç broşürleri ve talimatları, klinik çalışmalar, bilimsel araştırma makaleleri, uzman raporları, yazılımlar ve platformlar;
Pazarlama: Reklam sloganları, broşürler, reklamlar, sunumlar, PR ve dijital kampanyalar, ambalajlar, teknik incelemeler, makaleler;
Kanun: Sözleşmeler, yönetmelikler, maddeler, tüzükler, prosedürler, bilirkişi raporları, medeni durum belgeleri ve diğer yeminli belgeler;
Turizm ve Müzeler: Seyahat rehberleri, kaynaklar, haritalar, basın kitleri, sergi katalogları, posterler, programlar;
Ekonomi, Finans ve Sigortacılık: Denetimler, faaliyet raporları, bilançolar, sözleşmeler, ortaklıklar, sözleşmeler, finansal analizler;
Lüks ve Moda: Pazarlama kampanyaları, kataloglar, testler, eğitimler, öğreticiler, bültenler, internet içeriği, röportajlar;
Eğitim: Kurslar, web seminerleri, konferans bildirileri, kitaplar, makaleler, kongreler, e-öğrenme platformları, müfredat.
Uzmanlar arasında, yerelleştirici çevirmenler ve görsel-işitsel çevirmenler de bulabilirsiniz. Yine, bunlar iyi tanımlanmış uzmanlıklardır. Bu nedenle, yerelleştirici web sitelerine, e-öğrenme platformlarına, yazılımlara veya video oyunlarına adanmış teknik çeviride uzmanlaşmıştır. Alan sınırlarını ve diğer kısıtlamaları, çeşitli kültürel bağlamları, BT veya oyun terminolojisini nasıl ele alacağınızı bilmeniz ve yaratıcı olmanız gerekir. Görsel-işitsel çeviri için, altyazı kodlarını ve kurallarını (bir ülkeden diğerine değişen) bilmeniz, görsel-işitsel yazılımın nasıl kullanılacağını bilmeniz ve video içeriğine bağlı olarak gerçek bir sanatsal veya pazarlama yeteneğine sahip olmanız gerekir.
Ankara Çeviri Bürosu gibi bir çeviri bürosu, ilgi alanınızda uzmanlaşmış, birden fazla dil kombinasyonunda profesyonel çevirmenlerden oluşan bir ağ kurmuş bir çeviri bürosudur.

Neden uzman çevirmenlere ihtiyacım var?

Artık uzman çevirmen profili tanımlandığına göre, böyle bir uzmanın işi yapmasının katma değeri hakkında düşünelim. Özel bir çeviri için gereken tüm becerileri birleştirebilen bir kişiye başvurmak en iyisidir. Ek seçenekler genellikle uzman çevirmenler tarafından sağlanan hizmetle birlikte gelir. Müşterilerimiz sık sık bizden bu seçenekleri soruyorlar. Aslında, bunu yapmakta haklılar, çünkü profesyonel bir sonuç istiyorsanız her şey önemlidir!

Uzman Çevirmen Hizmeti

Uzman çevirmenler tarafından sağlanan hizmetler hakkında bilgi edinin. Çünkü bu, içeriğinizi çevirmek için onları işe almanıza yol açmalıdır:

Mevcut tüm belgesel kaynaklarını toplamak için dokümantasyon çalışmaları;
İlgili alan, bir tema veya hedeflenen bir konuyla ilgili teknik terimlerle özel bir sözlüğün oluşturulması ve güncellenmesi;
Teknik bir alanda (örneğin enerji, tarım-gıda, ulaşım, inşaat) veya bir uzmanlık alanında (örneğin tıp alanında kardiyoloji) sağlam bilgi;
Teknik araçlara (yazılım, platformlar) ve belirli alanlara özgü prosedürlere iyi hakim;
Verilerin diğer ülkeler tarafından kullanılan sistemlere dönüştürülmesi: mesafeler, ağırlıklar, sıcaklıklar, hızlar, para birimleri vb. İçin;
Müşteri ve marka veya proje kriterlerine göre gözden geçirme ve kalite kontrol.
En iyi yaklaşım, çeviri büronuzun proje yöneticisiyle projedeki temel adımları tartışmaktır. Gerekli hizmetleri önceden seçmek çok önemlidir. Bir çeviri bürosu, işbirliğinin başarısını sağlamak için size en iyi tavsiyeyi sunmak için zaman ayıracaktır.

Çeviri ihtiyaçlarınızda uzman çevirmen kadromuzdan yararlanmak için tek yapmanız gereken bizimle iletişime geçerek en kısa sürede fiyat teklifi almak.