Teknik Çeviri Tüyoları
Sizlere bu yazımızda başarılı teknik çeviri için tüyolar vereceğiz.
Başarılı Bir Teknik Çeviri Projesi için Altı İpucu
Bir teknik çeviri projesi, kullanım kılavuzları, servis kılavuzları, ürün açıklamaları, sorun giderme kılavuzları ve çok daha fazlası gibi teknik içeriğin çevrilmesinden oluşur. Bu tür içerikler oldukça karmaşık, uzun ve ayrıntılı olabilir. Teknik çeviriler hakkında bilinmesi gereken temel şeylerden biri, profesyonel çevirmenlerin ve konu uzmanlığına sahip olanların işi yapması gerektiğidir. Durum böyle değilse, prosedürler ve güvenlik önlemleri hakkında konuşurken zayıf bir çevirinin sonuçları oldukça ciddi olabilir.
Teknik çeviri hizmetlerinde deneyimi olan bir çeviri bürosuyla ortaklık kurmayı düşünün. Bir dil servis sağlayıcısı, doğru teknik çeviriler sağlamak için kaynaklara ve uzmanlığa sahiptir. İşte başarılı bir teknik çeviri projesi için altı ipucu daha.
#1 Konuyu Bilen Çevirmenler Kullanın
Teknik bir çeviri projesi için, konuya aşina olan çevirmenleri kullanmak en iyisidir. Teknik çeviriler çoğu zaman karmaşık ve ayrıntılı olabileceğinden, çevirilerin daha doğru olması için sektöre ve konuya aşina çevirmenlerin kullanılmasına yardımcı olur.
#2 Bir Terimler Sözlüğü Oluşturun
Teknik içerik genellikle endüstri, ürün veya hizmetle ilgili olsun, birçok özel terminolojiye sahiptir. En yaygın teknik kelimelerle bir sözlük oluşturmak, bağlam içinde doğru çeviriyi elde etmek için özellikle yararlıdır. Sözlükte her dilde terim, tanımı, kullanım örnekleri ve gerekirse çizimler bulunmalıdır. Terminoloji, çevirmenin zamanından tasarruf sağlayacak ve tutarlılığı ve kaliteyi artıracak gelecekteki projelerde yeniden kullanılabilir.
#3 Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçlarının Gelişmiş Özelliklerini Kullanın
Bir CAT aracı, çevirmenlerin çevirileri düzenlemesine, yönetmesine ve saklamasına yardımcı olur. Birçok farklı CAT aracı vardır. Ancak hepsi genellikle aynı şekilde çalışır. Bir CAT aracı, bir projeyi önceden doldurmak için bir çeviri belleği (içerik dizeleri için bir depo) ve bir sözlük kullanarak tüm farklı metin dizeleri arasında tutarlılık ve kalitenin sağlanmasına yardımcı olur.
Ek olarak, bu araçların çoğu, teknik kılavuzları çevirirken son derece yararlı olan gelişmiş kalite kontrollerini destekler.
#4 Herhangi Bir Uluslararası veya Ülke Standardını Takip Edin
İzlenecek herhangi bir Uluslararası Standartlar Örgütü (ISO) veya ülkeye özgü standartlar varsa, çevirmenin projenin başlamasından önce bunun farkında olduğundan ve yönergeleri izlediğinden emin olun.
Örneğin, ISO 3864, işaretlemelerde ve kamu tesislerinde güvenlik işaretleri için uluslararası standartları belirtir. Standart, anlam, renk ve semboller de dahil olmak üzere güvenlik işaretlerinin nasıl tasarlanacağına dair kılavuzlar sağlar. ANSI Z535, güvenlik yönergelerini de kapsayan ABD merkezli bir standarttır. Çeviri işlemi sırasında bu yönergelere uyulduğundan emin olun.
#5 Çevirmenler Soru Sormalı
Çevirmenler müşteriyle birlikte çalışmalı ve teknik çevirinin içeriği hakkında herhangi bir endişeleri varsa sorular sormalıdır. Bazen bir çevirmenin kavramı anlamak için biraz referansa sahip olması veya bağlam hakkında daha fazla bilgiye ihtiyacı olabilir. Bu nedenle müşteriye doğru soruları sormak her zaman teşvik edilir.
#6 Referans Belgeleri Kullanın
Ayrıca, çevirmenlerin referans materyali olarak kullanabilecekleri benzer bazı teknik bilgilerin mevcut olup olmadığını anlamak da yararlıdır. Proje başlamadan önce, içerik olarak benzer olabilecek bir şey olup olmadığını öğrenin. Eğitim söz konusuysa, bunu eğitimin bir parçası olarak dahil edebilirsiniz.
Son
Orijinal içeriğin net bir yansıması olan çeviriler alırsanız teknik çeviri projeniz başarılı olacaktır. Üzerinde anlaşmaya varılan terminolojiyi kullanın. Bu blog gönderisindeki ipuçları sizi oraya götürmenize yardımcı olabilir.
Her alanda teknik çeviri ihtiyaçlarınız için bizimle iletişime geçebilirsiniz. Ardıl teknik tercüme, Simultane teknik tercüme ve yazılı teknik çevirileriniz alanında uzman tercümanlarımız tarafından yapılmaktadır.