Klavye Kısayolları
Klavye Kısayolları

Çevirmenler için Klavye Kısayolları

Bir çevirmen olarak, zamanınızın çoğunu monitörün karşısında klavyenizde yazarak geçirirsiniz. İster belgeleri çevirin, ister e-öğrenme materyallerini yerelleştirin veya bir kitabın redaksiyonunu yapın, yazmayı kolaylaştıran ve çeviriyi kolaylaştıran bir klavyeye sahip olmak önemlidir. İşinizi daha hızlı ve sorunsuz yapmak için birkaç klavye hilesi öğrenmenizi öneririz. Ne tür bir klavyeye ihtiyacınız olduğunu gözden geçireceğiz ve işinizi kolaylaştırabilecek birkaç faydalı klavye kısayolu sunacağız. Ayrıca yazmayı ve çeviriyi daha hızlı hale getiren birkaç uygulama da var. Aşağıdaki ipuçlarına bir göz atın ve bir çevirmen olarak hayatınızı kolaylaştıracak olanları seçin.

Yararlı klavye kısayolları

Doğru klavyeyi satın aldıktan sonra, çevirinizin daha sorunsuz ve hızlı ilerlemesini sağlayacak birkaç püf noktasını öğrenmenin zamanı gelmiştir. Bize çok zaman kazandırabilecek belirli tuş kombinasyonları vardır. Aşağıda hem genel hem de belirli yazılım ürünleri için en kullanışlı olanlardan bazıları verilmiştir.

Masaüstü yönetimi ve biçimlendirme – Bunlar oldukça iyi biliniyor. Ancak yine de oldukça sık kullandığımız eylemlerle ilgili oldukları için bahsetmeye değer.

Ctrl + Shift + N – yeni bir klasör oluşturun

F2 – bir klasörü yeniden adlandırın

Ctrl + D – web sayfasına yer işareti koyma 

Ctrl + B – kalın

Ctrl + I – italik

Ctrl + U – altı çizili 

Ctrl + Shift + Sağ Ok – seçimi sözcüğün sonuna kadar genişletir 

Ctrl + F – bul ve değiştir 

 SDL Trados Studio için Klavye Kısayolları

Alt + insert – kaynağı hedefe kopyala

Ctrl + F – bul ve değiştir

 MemoQ için Klavye Kısayolları

Ctrl + T – segmenti bölme

Ctrl + J – segmenti birleştir 

Ctrl + K – uyum araması

 Translation.io için Klavye Kısayolları

Ctrl + Üst Ok veya Ctrl + Backspace – önceki bölüme git

Ctrl + Aşağı Ok veya Ctrl + Enter – sonraki bölüme git

Ctrl + T – kaynak metni çevrilen metne kopyala

Tab – sonraki enterpolasyonlu değişkeni ekle

Ctrl + 1 – Ctrl + 9 – ilgili çeviri belleği girişini ekleyin

Swift klavye uygulaması ile daha hızlı yazın

Kısayollara ek olarak, işlerini kolaylaştırdıkları için her çevirmen ve tercümanın sahip olması gereken birkaç uygulama vardır. Swift Keyboard, yazmayı gerçekten çok daha hızlı hale getirdiği için iyi bir uygulamadır. Özellikle hareket halindeyseniz ve favori klavyeniz elinizin altında değilse ve dokunmatik ekranla yazmak zorundaysanız son derece kullanışlıdır. Şu anda Swift Keyboard, siz yazarken tüm kelimeleri önerdiği için süreci kolaylaştırabilir. Öneriyi görürsünüz ve sadece üzerine dokunarak kelimenin eklenmesini sağlayabilirsiniz. Uygulamanın yazma ara yüzü güzel ve kişiselleştirilmiş ve doğru otomatik düzeltme sunuyor. Daha da iyisi 61 dili destekliyor olması. Bu nedenle, hareket halindeyken çalışmanız gerekiyorsa, varsayılan telefon dokunmatik ekran klavyenizi kullanmak yerine Swift Keyboard’u deneyin.

Gördüğünüz gibi, mevcut klavyenizi doğru klavye ile değiştirmek çeviri yaparken yaşadığınız bazı sorunlara çözüm olabilir. Buna ek olarak, klavye kısayollarını kullanmayı bir alışkanlık haline getirirseniz, yazarken çok zaman kazanabilir ve daha üretken olabilirsiniz. Çevirmenin işi genellikle oldukça zordur. Bu nedenle işi kolaylaştırabilecek her türlü hile genellikle memnuniyetle karşılanır. Umarım yukarıdaki ipuçlarından bazıları gününüzün daha sorunsuz ve hızlı geçmesini sağlar. 

En iyi klavye nasıl seçilir?

Her çevirmen, kullanımı kolay ve uzun yıllar dayanacak sağlam bir klavyeye ihtiyaç duyar. Birçok klavye türü vardır ve her kişinin kişisel tercihleri vardır. Zamanını yazarak geçiren bir profesyonel olarak, güvenebileceğiniz bir şeye ihtiyacınız var. İşte bir sonraki klavyenizi seçerken aklınızda bulundurmanız gereken özellikler:

Tip

Dizüstü bilgisayar, temel harici, ergonomik, mekanik ve dokunmatik ekran olmak üzere çeşitli klavye türleri vardır. Her birinin artıları ve eksileri vardır ve temelde tercihlerinize ve nerede kullanmanız gerektiğine bağlıdır. Çoğu zaman, bir çevirmen nerede çeviri yapması gerektiğine bağlı olarak birden fazla klavye kullanır. (Evinin konforunda veya hareket halindeyken.) Son zamanlarda mekanik klavye, dayanıklılık ve kolay yazma gibi mükemmel özellikleri nedeniyle daha fazla popülerlik kazanmıştır.

Maliyet

Herhangi bir yazılım veya donanım eklentisinin seçiminde genellikle maliyet bir rol oynar. Ancak bu durumda ödediğinizin karşılığını alırsınız. Profesyoneller olarak, daha yüksek maliyetin genellikle daha iyi kalite anlamına geldiğinin ve yıllık olarak hesaplandığında önemsiz bir faktör olduğunun farkındayız. Bu durumda, mekanik klavye biraz daha pahalıdır ancak yatırıma değer. 

Düzen

Klavyenin düzeni, rahatlığını belirlediği için çok önemlidir. Çeviriniz için kullandığınız dile bağlı olarak, örneğin İspanyolca bir düzene ihtiyacınız olabilir. Aşina olduğunuz bir düzen seçin, aksi takdirde küme parantezleri, yıldız işaretleri veya nadiren kullanılan diğer sembolleri karıştırırsınız ve çevirmek yerine bunları bulmak daha fazla zaman alır. 

Gürültü

Gürültü çok büyük bir faktör olmasa da, gürültülü bir klavye konsantrasyon kaybına yol açabileceğinden yine de önemlidir. Öte yandan, bazıları sesi rahatlatıcı bulur ve belirli bir çalışma temposunu takip etmelerini sağlar. Gürültünün ne kadar önemli olduğunu ve klavye seçiminde kilit bir rol oynayıp oynamayacağını kendiniz değerlendirmelisiniz. Mekanik klavyelerin membran klavyelere kıyasla biraz daha gürültülü olduğu konusunda uyarılmalıdır. 

Güvenilirlik

Klavye tüm gün parmaklarınızın ucunda olduğundan, güvenilir bir klavyeye ihtiyacınız vardır. Mekanik klavyenin membran klavyeye kıyasla çok daha uzun ömürlü olduğu kabul edilir. Fakat başlangıçta bazı tuş sorunları da olabilir. Tuş sorunları sebebiyle klavye kısayollarını kullanamayabilirsiniz.

Bunlar, bir sonraki klavyenizi seçerken göz önünde bulundurmanız gereken unsurlardır. Çalışma rutininizin önemli bir parçası olduğu için size uygun olduğundan emin olun. 

İlginizi çekebilecek diğer makalelerimizi BLOG bölümümüzden inceleyebilirsiniz. Kendinize uygun klavyeyi Hepsiburada, Trendyol gibi internet sitelerinden almak yerine fiziki olarak inceleyebileceğiniz satıcılardan almanızı tavsiye ederiz. Ayrıca çeviri teknolojileri ile ilgili makalemizi inceleyerek, söz konusu teknolojiler ilgili detaylı bilgi edinebilirsiniz.

Çeviri Teknolojileri
Çeviri Teknolojileri

Sizlere bu yazımızda çeviri teknolojileri ve limitlerinden bahsedeceğiz.

ÇEVİRİ TEKNOLOJİLERİ VE ÇEVİRİDEKİ LİMİTLERİ

Günümüzde iletişim giderek daha kolay hale geliyor. E-posta, sosyal medya ve YouTube videoları gibi teknolojiler dünyanın her yerinden sesimizi duyurabilmemizi sağlıyor. Geriye tek bir engel kalıyor: dil. Dünyada 7100’den fazla dil var ve bunlardan beşi (en çok konuşulandan en az konuşulana doğru: İngilizce, Mandarin, Hintçe, İspanyolca, Fransızca) 2020 yılında dünya nüfusunun yaklaşık %50’si tarafından konuşulacak. Bu çok sayıda dil karşısında çeviri, iletişimin önemli bir unsuru olmaya devam etmektedir.

İlk tercüme edilen metnin M.Ö. 2000’li yıllara tarihlenen Gılgamış Destanı olduğu düşünülmektedir. Zaman içinde, bir medeniyetin bilgisi bir diğeri tarafından tercüme edilip kullanıldı. Dinler, dini metinlerin tercümesi sayesinde yayıldı. Tercüme edilen hikayeler dünyanın dört bir yanındaki çocukların yüzüne aynı gülümsemeyi getirdi.

Çeviriye duyulan bu bariz ihtiyaç nedeniyle, yirminci yüzyılın ortalarında bilgisayarlar icat edildiğinde makine çevirisi hemen önemli bir araştırma konusu haline geldi. En başta, programcılar makinelere her bir kelimenin orijinal dilden istenen dile nasıl çevrileceğini ve gramer kurallarına göre bir cümle olarak nasıl yerleştirileceğini kendileri dikte ettiler. Bu model başlangıç cümleleri için işe yaradı. Ancak birden fazla anlamı olan ya da karmaşık dilbilgisine sahip kelimelerle karşılaşıldığında dağıldı. Daha sonra, bir Japon araştırmacı örnek tabanlı çeviriyi icat etti. İstenen çeviriye ulaşmak için bilinen bir çeviri modelinde belirli kelimeler değiştirilerek istenilen çeviriye ulaşılan bir çeviri.

ÇEVİRİ TEKNOLOJİLERİ

2006’da başlatılan Google Çeviri algoritması istatistiksel çeviri kullanır. Program, bir cümlenin olası çevirilerini ve her birinin doğru çeviri olma olasılığını bulmak için iki dilde paralel olarak yazılmış metinleri istatistiksel olarak analiz eder. Son olarak, en son yenilik 2016 yılında yapay sinir ağı olmuştur. Google çeviri ve diğer makine çevirisi algoritmalarında uygulanmıştır. Esasen, insan beyninin nöron yapısını bilgisayarda taklit etmeye, veri tabanlarından “öğrenmesini” sağlamaya ve bir insan gibi çeviri yapmak için kullanmaya çalışılıyor.

Günümüzde makine çevirisi hizmetleri dil öğrencileri, gezginler ve yabancı medya tüketicileri tarafından yaygın olarak kullanılmaktadır. Medyanın Google Çeviri’yi bile geride bıraktığını iddia ettiği DeepL gibi yeni çeviri yazılımları sahneye çıktı. Makine çevirisi için gelecek parlak görünüyor.

Bununla birlikte, en iyi yazılımın bile sınırlamaları vardır. Çeviri yazılımı “yazım hataları” internetin her yerinde bulunabilir. Örneğin, “我属狗” Çince’de “Köpek yılında doğdum” anlamına gelir. Ancak Google Çeviri Fransızca’da “je suis un chien” (Ben bir köpeğim) olarak verir. Deyimsel ifadelerin de makineler tarafından çevrilmesi zordur. Örneğin “gereksiz iş yapmak” anlamına gelen “Pelleter par avant”, Google Çeviri tarafından İngilizceye basitçe ve kelimesi kelimesine “shovel forward” olarak çevrilir. Ancak kültüre ve belirli ifadelere aşina bir çevirmen bunları doğru bir şekilde çevirebilir.

EDEBİ ÇEVİRİDE ÇEVİRİ TEKNOLOJİSİ / YAPAY ZEKA KULLANMAK

Çevirinin en zor alanı kuşkusuz edebi çeviridir. Yazılım bir yana, profesyonel çevirmenler için bile bir zorluktur. Örneğin, bir kelime diğeriyle aynı anlama gelebilir. Ancak yan anlamı atmosfere katkıda bulunur. Kurgusal karakterlerin ve yerlerin isimleri hecelerinde veya harflerinde anlamlar gizleyebilir. Bir kelime yazar tarafından istenen belirli bir imajı çağrıştırabilir. Kelime oyunları mizahın bir parçasıdır. Tüm bu kelimeler, mükemmel kelimeyi bulmak için çevirmenin tüm dikkatini gerektirir. Ancak, kelimelerin ötesinde, yazarın üslubu ve niyeti, hikayenin mesajı, mizah, karakterlerin psikolojisinin gelişimi, bir pasajın okuyan kişide tetiklediği duygular vb. dikkate alınmalıdır. Aslında, bu sürecin tüm eseri yazarın fikirlerine göre yeniden yazmaya benzediğini söyleyebiliriz.

Romanlar, edebi çevirinin karmaşıklığına mükemmel bir örnektir. Yazarın üretken hayal gücünün ürünüdürler ve sonuç olarak orijinal kavramlar, mecazi kelimeler, belli bir ton, gizli anlamlar ve aynı heyecanı, gerginliği, ıstırabı, nostaljiyi ve hayal kırıklığını yabancı okuyuculara aktarmak için uygun bir çeviri gerektiren konuşma şekilleri içerirler. Diğer kültürlere yabancı olan kültürel referanslar için dipnotlar kısa bir açıklama sağlayabilir. Şiir çevirmek, kafiye eklemek, ölçü bulmak ve ses üretmek zorunda olmanız dışında roman çevirmeye benzer. Çoğu zaman çevirmen bir şiiri benzersiz kılan şeyi alır ve çeviride yeniden üretir. Örneğin, Clément Marot tarafından 1537 yılında yazılan “A une Damoyselle Malade” şiiri AABBCCDD kafiye şemasını takip eder ve her satırda üç hece vardır. Çevirisi de bu unsurları yansıtır.

Durum ne olursa olsun, çeviri teknolojilerinin, her ne kadar büyük ölçüde geliştirilmiş olsalar da, küreselleşme çağında en büyük iletişim engelimiz olan dille ilgili tüm ihtiyaçlarımızı karşılamaktan hala uzak olduğu açıktır. Kitapların ve edebi metinlerin çevirisi hala çevirmenlerin elindedir. Son olarak, tüm çevirilerin hataları olduğunu ve bir dilin bazı unsurlarının basitçe çevrilemeyeceğini söylemek gerekir. Aslında, bir dili kendi kendimize öğrenmek nihai bir hedef olmaya devam etmektedir.

Çeviri teknolojileri kullanarak tercüme yapmanın risklerinden bahseden online tercüme adlı makaleyi de okumanızı tavsiye ederiz.

Çeviri teknolojileri, çevirmenlik, çeviri büroları gibi konularda ilginizi çekebilecek diğer makalelerimize BLOG bölümüzden göz gezdirebilirsiniz.

WhatsApp
Sorunuz mu var ?
Ankara Çeviri Bürosu
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?