İçerik ve Çeviri

İçeriğin çeviri için hazırlanması….

İçerik ve Çeviri

Yeni pazarlara açılmak isteyen herkes için, çeviri için içerik hazırlamak başarıya giden önemli bir adımdır. Bu yazımız, gönder’e basmadan önce göz önünde bulundurmanız gereken her şeyde size yol gösterecektir.

İçerik ve Çeviri Neden Önemlidir?

Şirketiniz veya kuruluşunuz genişlemek ve yeni pazarlara ulaşmak istiyorsa, bu pazarlarda nasıl iletişim kuracağınızı düşünmeniz gerekir. İşletmenizi büyütmeyi ve çok uluslu bir marka oluşturmayı planlıyorsanız, içeriğin dünyanın neresinde olurlarsa olsunlar hedef kitlenizle rezonansa girmesini sağlamak önemlidir. Çeviri, yeni iş işe almak veya kazanmak kadar iş genişletme planlamasının bir parçasıdır. Bu sonradan düşünülmüş bir düşünce olmamalıdır.

Çok dilli çeviri projeleri gerçekten çok karmaşık hale gelebilir. İçeriğinizi önceden hazırlamazsanız, maliyetler artabilir ve planlanmamış sorunlar ortaya çıkarsa son tarihler kaçırılabilir.

Çok dilli çevirileri yönetmenin en iyi yolu, süreci merkezileştirmek ve küreselleştirmektir. Bu, herhangi bir yerel kültürel alaka düzeyini ortadan kaldıracak şekilde içeriği ‘uluslararasılaştırmak’ anlamına gelmez. Bunun yerine, içeriğinizi hazırlamak, böylece marka kimliğini kültürel açıdan hassas bir şekilde korurken, her pazar için tercüme etmek ve yerelleştirmek kolay hale gelir.

İşte bunu nasıl yapacağınız.

Kaynak içeriğinizi inceleme

İçerik ve Çeviri başlığı altında kaynak içeriğinizi düzgün bir şekilde inceleyerek, çeviri sürecini yavaşlatabilecek veya maliyetlerin artmasına neden olabilecek belirli zorlukları belirleyebilirsiniz. Bunların çoğu, içerik çeviri ekibinize iletilmeden önce şimdi çözülebilir.

Bir kitleye özgü olabilecek deyimlerin, puntoların veya mizahın kullanımı – Bunlar açık bir dilde yeniden yazılmalı, anlamı korumalı ancak kolayca çevrilebilmesini sağlamalıdır. Ayrıca, kültürel referanslara dikkat edin, çünkü bunlar bazen çevirileri karmaşıklaştırabilir. Mümkünse, çeviri ekibinizin birden fazla dilde kültürel eşdeğerleri bulması gerekmeyecek şekilde bunları kaldırın veya yeniden yazın.

Görüntüler – İçerik fotoğraf, grafik veya illüstrasyon içeriyorsa, bunların hedef pazarlarınızla alakalı olup olmadığını öğrenin. Konuma özgü görüntülere, sembollere, rakamlara ve metinlere (ör. £ işaretleri, tarihler, saat, İngilizce kelimeler vb.) dikkat edin. Bazı görüntüleri daha genel “küresel” sürümlerle değiştirmek isteyebilir veya bu içeriği her pazar için kültürel açıdan alakalı bir resimle yerelleştirmeyi planlayabilirsiniz.

İçerik/mesaj türü – Bazı metinler, talimatlar veya olgusal içerik gibi basit çeviriler gerektirir. Oysa diğer içerikler, pazarlama ve reklam metni söz konusu olduğunda daha kavramsal ve duygusal olabilir. İçeriğiniz nerede kullanılacak? Transkreasyon veya metin yazarlığı gerektiriyor mu? Herhangi bir dile çevirmeyi kolaylaştırmak için içeriği yeniden yazıp yazamayacağınızı veya “dikkatli” bir şekilde ele alınması gereken içeriği vurgulayıp vurgulayamayacağınızı belirlemek için bu soruları sorun.

Ses tonu / marka yönergeleri – Şüphesiz marka yönergeleriniz içeriğinize zaten yansıtılacaktır ve bu nedenle ses tonu tüm içerikte tutarlı olacaktır. Ancak, ses tonunuzun farklı pazarlarda da çalıştığından emin olmak için bunu gözden geçirmeye değer. Aslında, bu aşamada, çeviri ekibiniz ve gelecekte herhangi bir içerik oluşturucu tarafından başvurulabilecek küresel marka yönergeleri geliştirmek yararlıdır. Yönergeler, temel marka mesajlarının, stilin ve ses tonunun farklı varlıklarda ve farklı pazarlarda korunmasını sağlayarak gerçekten uluslararası bir marka kimliği oluşturmanıza yardımcı olacaktır.

Marka adı analizi – Bazı durumlarda, hedef pazarlarınızın her biri için bir marka adı analizini tamamlamak kesinlikle faydalı olacaktır . Bu, her pazarda çalıştıklarından emin olmak için marka adınızı veya ürün adlarınızı inceler. Uygun olduklarını, telif hakkıyla ilgili olumsuz çağrışımlar veya sorunlar olmadığını veya markanızı ve küresel stratejilerinizi etkileyebilecek başka herhangi bir şey olmadığını inceler.

En önemlisi– Çeviri için gönderdiğiniz içeriğin NİHAİ taslak olduğundan emin olun. Çalışma çevirmeninize gönderildikten sonra yapılan kopya güncellemeleri, çeviri sürecini önemli ölçüde uzatabilir ve tutarsızlıklara neden olabilir.

Yerelleştirme özeti yazma

İçeriğin her hedef pazar için yerelleştirilmesi gerçekten önemlidir. Kaynak içeriğinizi küreselleştirmek, çeviri sürecini kolaylaştırmaya yardımcı olurken, her pazarla başarılı bir şekilde etkileşim kurmak için içeriği kelimesi kelimesine çevirmekten daha fazlasını yapmanız gerekir.

Her hedef pazarı gözden geçirmek, içeriğinizin kültürel olarak uygun ve etkileşim kurmak istediğiniz kişilerle alakalı olmasını nasıl sağlayacağınızı anlamanıza yardımcı olacaktır. Ardından, içeriğinizi hedef pazarınızla daha da uyumlu hale getirmek ve daha başarılı hale getirmek için fırsatları tespit edebilirsiniz.

Örneğin, yerelleştirilmesi gereken görüntüler veya transkreasyon ya da orijinal metin yazarlığı gerektiren bir kayış çizgisi ya da harekete geçirici mesaj belirlemiş olabilirsiniz. Derinlemesine pazar bilgisiyle, çok dilli çeviri projesinin tamamını aşırı karmaşıklaştırmadan, kitlenizi gerçekten meşgul etmek için bu fırsatları en üst düzeye çıkarmak için en iyi konumda olacaksınız. Hedef pazarlarınızdaki meslektaşlarınız bu konuda yardımcı olabilir.

Çeviri sözlükleri oluşturma

Her hedef pazar için sözlükler geliştirmek de önemlidir. Bunlar, belirli kelimeler ve kelime öbekleri (özellikle şirkete özgü ve teknik terminoloji) için onaylanmış çevirilerinizi kullanarak çevrilmiş tüm içeriğinizde tutarlılık sağlar. Çeviri ekibiniz, içeriğiniz çevrilirken bunların geliştirilmesine yardımcı olabilir. Belirli bir terim veya kelime öbeği her çevrildiğinde ve onaylandığında, sözlüğe eklenebilir.

İçerik ve Çeviri Hususunda Kimden Yardım Alınır?

Belki de yapabileceğiniz en önemli şey, seçtiğiniz çeviri bürosu ile yakın çalışmaktır. Hedeflerinizin, hedef pazarlarınızın ve ses tonunuzun ne olduğunu bildiklerinden emin olun. Süreç göz korkutucu gelse de, iyi bir çeviri ortağı size rehberlik edecektir. Şirket içi ekibiniz için tavsiye ve desteğin yanı sıra dahili kapasiteniz veya bilgi birikiminiz yoksa çeşitli hizmetler sunar.

İçerik ve Çeviri konulu bu yazımız gibi ilginizi çekebilecek diğer yazılarımız için Blog bölümümüzü ziyaret edebilirsiniz. Firma tanıtımınız için içerik ve çeviri hizmeti dışında SEO hizmetine ihtiyaç duyduğunuz takdirde BSİ WEB Tasarım ‘dan destek alabilirsiniz.